|
לאוצר המילים העברי העשיר מסתננות מילים שגויות שעוטות מעטה תקין. הכותבים חושבים לעתים שהמילה השגויה היא הגבוהה, ומוותרים על המילה הפשוטה והנכונה. עריכה לשונית איכותית תטפל בעניין הזה.
דוגמאות:
העברית, ככל השפות, מושפעת משפות לועזיות. אין כל פסול בכך – עוד במקרא אימצנו מילים מהשפות בסביבה. את עיר הבירה, למשל, שאלנו מהאכדית, ואת הפרדס ואת הגזבר מהפרסית. בימיהם של חז"ל היוונית והרומית השפיעו על העברית, ובשנים הראשונות של המדינה היידיש. בימינו, העברית שואבת אליה מילים, ביטויים ומבני משפטים אנגליים. הסיבה ברורה – אנחנו צופים בתוכניות טלוויזיה בסרטים בשפה האנגלית ומאזינים למוזיקה אנגלית ואמריקנית. מילים אנגליות השתרשו בשפה העברית והיו לחלק ממנה - האוניברסיטה, הטלוויזיה והטלפון. נמצא בשפתנו גם ביטויים אנגליים למהדרין שעוטים תחפושת עברית. ההשפעה גדולה כל כך עד שלעתים אנחנו משתמשים בביטויים השאולים, ובטוחים שאנחנו כותבים עברית צחה. לדוגמה, 'שם המשחק' הוא תרגום של הביטוי The name of the game. יש ביטויים ומילים באנגלית שטובים לשפה ומעשירים אותה. ולראייה, גם האקדמיה ללשון העברית מתהדרת בשם לועזי. כמו כן, לא תמיד המילה העברית מצליחה להעביר את המשמעות במדויק, ואז הכותב יכול להעדיף מתוך שיקול דעת את המילה הלועזית. כותב יכול לבחור אם להשתמש במילה 'אוניברסלי' או 'עולמי', הכול לפי סגנונו וטעמו האישי. אולם מילים וביטויים לועזיים רבים נשמעים זרים לשפה ופוגעים באופייה, ויש להחליפם במילים או בביטויים עבריים מקוריים. לעתים קרובות המילים הלועזיות עושות את הכתיבה מסורבלת ולא מובנת. נוסף על כך, כתיבה במלים לועזיות יוצרת ניכור אצל הקורא. החלופה העברית מוכרת ויוצרת משפט נכון וטבעי.
ואלו מקצת המילים האנגליות שעוטות מעטה עברי:
-
הצירוף 'כתוצאה מ...' הוא תרגום של As a result of, ויש להחליפו במילים 'עקב', 'לכן', 'מפני', 'בגלל' וכדומה. דוגמה: כתוצאה מהשיטפון נהרסו הגדרות. תיקון: בשל השיטפון נהרסו הגדרות.
- 'התייחס ל...' הוא תרגום של To refer . כותבים משתמשים ב'התייחס ל...' במקום בפעלים עבריים רבים: להגיב על..., להתנגד ל..., להמשיך את..., ראה ב... ועוד.
דוגמה: היא התייחסה לעבודה כאל מקום בילוי. תיקון: היא ראתה בעבודה מקום בילוי.
- הביטוי 'אני קצר בזמן' הוא תרגום של הביטוי I am short of time. במקומו אפשר לכתוב: זמני קצר.
- 'לכסות אירוע' הוא תרגום של הביטוי To cover an event.דוגמה: העיתונאי נשלח לכסות את אירוע ההתרמה. המשמעות של כיסוי בעברית היא הסתרה, כלומר העיתונאי מסתיר את האינפורמציה במקום לחשוף אותה. לכן יש להשתמש בפועל לסקור - העיתונאי נשלח לסקר את אירוע ההתרמה.
- שימוש ב'על פניו' שהוא תרגום של הביטוי On the face of it. במקומו יש לכתוב לכאורה, בהתרשמות ראשונית או למראית עין.
דוגמה: על פניו הוא נראה בחור אמין. תיקון: לכאורה הוא נראה בחור אמין.
- כשרוצים לציין דמיון בין שני דברים משתמשים בביטוי 'מכנה משותף', שהוא תרגום של Common denominator. במקומו יש לכתוב 'הצד השווה'.
דוגמה: המכנה המשותף בין שתי הבנות הוא שערן הארוך. תיקון: הצד השווה בין שתי הבנות הוא שערן הארוך.
|