כללים של שפה

עריכה לשונית נעשית בכל שפה בעולם. היא נחוצה ורלוונטית מתמיד. ישראלים רבים זקוקים לעריכה לשונית בשפה האנגלית משום הדומיננטיות של השפה הזו בעולם. לכן חשוב מאוד להיכנס לנבכי השפה האנגלית ולדעת מעט על ההיסטוריה שלה ועל הקשיים שעומדים בדרכו של העורך המנסה לתקן את השיבושים ולהפוך את הטקסט לקולח. עריכה לשונית נחוצה לכל טקסט.

איות והגייה הם תיעוד תמציתי של הדרך שבה המילים מאורגנות במשפט ושל השימושים בהן מאז ראשית התהוות השפה. השפה האנגלית למשל התערבבה בין שפות אחרות והושפעה מהם לכל אורך הדרך. המילים בוטאו גם בעזרת השפה הגרמנית ובמשך הזמן השפה האנגלית אספה מילים לטיניות נחוצות, כמו גם כללים וחוקים הנגזרים מהמורשת היוונית והרומית. אנשים במדינות שונות מכל רחבי העולם דיברו מתוך מגוון של פרספקטיבות, וכעת השפה האנגלית הפכה לשפה הכי דומיננטית בעולם.

אין דרך קלה לדעת על בוריה את השפה האנגלית ואת כלליה. ישנם שלושה מאפיינים ייחודיים בתורת ההגאים של השפה האנגלית:

הקשר – הקורא אינו יכול לתפוס מילה כלשהי כפשוטה. למילים באנגלית יש בדרך כלל כמה הגדרות שונות ומסלולי הגייה רבים, תלוי בנושא הנדון. כלומר, צריך להתאים מילה כלשהי לנושא מסוים. למשל, המילה "Record", כוונתה הקלטה או אולי היסטוריית ההישגים של אדם כלשהו. הקרוא חייב להבין מהם המאפיינים של המילה בהקשר השיחה הרלוונטית.

הגייה סלקטיבית – האותיות תוכננו במקורן לסמל צליל ייחודי אחד (פונמה). אבל בשפה האנגלית משתמשים במערכת א-סימטרית מורכבת, היכן שהאותיות הרבות מרכיבות צליל אחד זהה. קבוצה משותפת אחת היא של האותיות: “wh”, “ck”, “ough”, “th” .

כשלים בתרגום – לשפה האנגלית יש מרכיבים ייחודיים. אדם שהשפה האנגלית היא שפת האם שלו יודע להבדיל בין מילים שונות הנשמעות אותו דבר ולהבין את פשרן, מה שהאדם מסין למשל לא יצליח לעשות. אין דרך לתרגם “ough” לשפה אחרת באותה טרמינולוגיה. יש להתייחס לאנגלית כשפה העומדת בפני עצמה וללמוד אותה ככל שניתן.

כדי להפוך לבקיא בשפה האנגלית בדיבור ובהאזנה, יש להשקיע רבות בלימוד השפה (לאנשים שאנגלית אינה שפת אמם). מהגייה "שקטה" שקשה לזהותה, דרך חוקים מיוחדים, לאנגלית יש ארגז כלים מיוחד של הוראות וכללים שצריך ללמוד אותם עם המון סבלנות. אימון ייעשה פלאים.

 
כל הזכויות שמורות לניר שגב – הדובדבן

Created by Tarrlink, Powered by Joomla!